Перевод
Ubersetzung
Переводить каждую фразу нет смысла. Постараюсь донести общую мысль. Никто кроме меня в Белоземье не владеет немецким? Дело в том, что это мой второй иностранный язык, я говорю на нем значительно хуже чем на французском. Еще лучше если кто-нибудь знает польский.
Рад представить вам Его Высочество Августа VI из Республики Обоих Народов (Речи Посполитой).
August IV написал(а):Ich komme aus polnische Micronationen. Mein Staat, wo bin ich Ausserminister (podkanclerzy), heisst Republik Polen- Litauen (Республика Обоих Народов/Rzeczypospolita Obojga Narodów). Jetzt beschreibe euch und Eurem Majestät meinen Staat:
Hautpstadt: Warschau (Warszawa)
König: Jerzy I
Unsere Webbseite: http://www.rzeczpospolita.net23.net/news.pl
Verwaltung: vier Provinzen (Königsreich Polen, Grossfürstentum Litauen, Fürstentum Russ und Fürstentum Praussen). In den Provinzen herrscht Prinzen.
"Я прибыл из польских микронаций. Мое государство, где я занимаю пост министра иностранных дел называется Republik Polen-Litauen, Rzeczypospolita Obojga Narodów, Республика Обоих Народов. Сейчас я опишу вам и Его Величеству мое государство:
Столица: Варшава
Король: Ержи I (Георг I)
Наш веб сайт: http://www.rzeczpospolita.net23.net
Административное устройство: четыре провинции управляемые Принцами (Князьями)"
Далее, мои слова. Я приветствую нашего гостя и задаю вопросы:
Alexej I написал(а):Ist Rzeczypospolita Obojga Narodów nur einen virtuelles Nation die Staatsmodel im Internet simuliert? Oder sind Sie ein Kulurprojekt wie NSK? Oder haben Sie eigene Territorium? Oder Ihre Staat ist Staat mit keine territorium wie z.B. Souveräne Malteserorden? Oder...?
О характере государственности: "Rzeczypospolita Obojga Narodów это виртуальное государство, которое симулирует в интернете модкль государственноего устройства? Или Вы культурный проект как НСК? Или у Вас есть собственная территория? Либо вы государство по типу Мальтийского ордена? Или...?"
Далее я интересуюсь ситуацией в Королевстве Эльдерланд с которым у нас уже налажены контакты.
Дальше только важное:
August IV написал(а):Wir leben in den Staat Polen- Litauen XVI- XVIII, obwohl wir die Arme aus XIX haben Mein Staat ist schön wie Königsreich Weisslaender. Ich habe keine Flage und keinen Recht von Weisslaender gesehen. Habt ihr Konstitution?
"Мы живем в Государстве Речь Посполитая XVI - XVIII веков, однако у нас армия по образцу XIX века. Мое государство прекрасно как и Королевство Белоземье. Я не могу увидеть ваш флаг и законы. У вас есть конституция?"
August IV написал(а):Vielleicht, Polen- Litauen und Koenigsreich Weisslaender einen Vertrag unterschreiben? Ich kann das Uebersetzen machen. In meinem Staat ist Person, das Russich sehr gut spricht. Ich spreche etwas Russich, aber das ist zu wenig.
"Может быть Республика Обоих Народов и Королевство Белых Земель подпишут договор? Я могу сделать перевод. В моем государстве есть люди, которые очень хорошо говорят по-русски. Я немного говорю по русски, но только чуть-чуть?"